Description: ललितलवङ्गलतापरिशीलनकोमलमलयसमीरे ।
विहरति हरिरिह सरसवसन्ते ।
नृत्यति युवतिजनेन समम् सखि विरहिजनस्य दुरन्ते धृवम्॥ अ प ३-१
पदच्छेद : ललित लवंग लता परिशीलन कोमल मलय समीरे मधुकर निकर
करम्बित कोकिल कूजित कुंज कुटीरे विहरति हरिः इह स रस वसन्ते
नृत्यति युवती जनेन समम् सखि विरहि जनस्य दुरन्ते
a pa 3-1-. lalita lavanga lataa= slimly, clove gillyflower plants, tendrils of; parishiilana= [lexically] on examining, [breeze on going over those flowers, interwoven with their fragrance]; komala= gentle; malaya samiire= Mt. malaya [with sandalwood trees] breezes; madhu kara nikara= honey, makers [honey bees] swarms of; karambita= intermingled with; kokila kuujita= by kokila [black singing bird] crooned; kunja kuTiire= in bowery, cabins;
vi rahi= without, having [their lovers at their side, estranged couples]; janasya= of such people; dur ante = non, stop endless, incessant [unrequited]; [ellipted] vasante= in such a springtime hat has all this paraphernalia; unrequited are lovelorn people in vernal season;
or, dur ante vasante= for adverse, end, to spring fever = terminable is spring fever; in spring alone the unrequitedness of lovelorn people is terminable; lovelorn people are unrequited, otherwise; hariH iha 1-sa ra 2 sa vasante
saH= he, [for whom you are searching; where the second sa became saH; [saH vasante viharati nR^ityati ca]; hariH= Hari, Krishna; vasante= in spring season; yuvatii janena= with girls of age, folks; samam= even as [at the very moment]; viharati nR^ityati= frolicking, dancing; sakhi = oh, dear; sara= come on [when the first sa with ra became sara = move on, come on]
sa mam= with, glory [gloriously]; yuvati jane nR^ityati= with girls of age, folks of, dances; sa rasa vante [vasante] = with sapful bliss, inclusive of [spring season that which contains the sapful bliss]; na= isn't he [phatic expression minus ? mark]; virahati= frolicking.
In this springtime gentle vernal breezes from Mt. malaya, the abode of sandalwood trees, that swivel round the slimly tendrils of clove gillyflower plants breeze gently, interwoven with both the fragrances... in this springtime that has bowery cabins made lively with the intermingled buzzes of honeybees swarms and croons of Kokila throngs... he whom you are seeking that Krishna is gloriously frolicking and dancing with folks of girls of age in Brindavan right at this moment, for this is spring, isn't it... oh, dear, therefore, come on... let's go... lovelorn people are unrequited, otherwise... [a pa 3-1]
Here the heroine compared to clove plant and hero to breeze, hence uddipana vibhaava an idea escalated.
अलिकुलसंकुलकुसुमसमूहनिराकुलबकुलकलापे ॥ अ प ३-२
पदच्छेद : उत् मद मदन मनोरथ पथिक वधू जन जनित विलापे
अलि कुल संकुल कुसुम समूह निराकुल बकुल कलापे
3-2. ut mada= heightened, rejoice; madana manoratha= lust, longings [lustfulness]; pathika vadhuu jana = [lexically] of itinerants, women, folks of loverless ladyloves; janita vilaape= caused, ruefulness; ali kula= by honeybee, stock of [swarms of]; sankula= hurley burley; kusuma samuuha= flowers, groups of [bunches of]; niraakula= full of; vakula= Mimusops elengi, any of various acacia plants with showy yellow flowers; kalaape= in thickets; annexable hariH iha viharati... durante.
In this springtime that has thickets full with bunches of showy yellow flowers, on which swarms of honeybees are hurley burley... the season that heightens the joys and longings of womenfolk distanced from their lovers, only to land them in ruefulness and lovesickness, that Krishna is gloriously frolicking and dancing &c... [a pa 3-]
युवजनहृदयविदारणमनसिजनखरुचिकिंशुकजाले॥ अ प ३-३
पदच्छेद : मृग मद सौरभ रभस वशंवद नव दल माल तमाले
युव जन हृदय विदारण मनसिज नख रुचि किंशुक जाले
a pa 3-3. mR^iga= deer; mada= fat [musk]; saurabha= of fragrance; rabhasa= speediness [instantaneous]; vashanvada= self surrendered [one's own]; nava dala= having new, tender leaves; maala= enwreathing [the environ]; tamaale= having tamaala trees; yuva jana= young, people's; hR^idaya vidaaraNa= heart, rending; manasi ja= of mind, born one, [Love god, for he takes birth in one's own mind]; nakha= of nails; ruchi= in shine with; kinshuka= Butea frondosa, with blood red flowers; jaale= bunches of; annexable hariH iha viharati...durante.
In this season that has black tamaala trees enwreathing the environs with their new tender leaves that have their own fragrance akin to the instantaneous fragrance of deer's musk, and bunches of reddish flowers that analogous to the tender and roseate nails of Love god ready to rend the hearts of youngsters of age... in such a spring Krishna is frolicking and dancing &c... [a pa 3-3]
मिलितशिलीमुखपाटलिपटलकृतस्मरतूणविलासे॥ अ प ३-४
पदच्छेद : मदन मही पति कनक दण्ड रुचि केसर कुसुम विकासे
मिलित शिली मुख पाटलि पटल कृत स्मर तूण विलासे
a pa 3-4. madana= Love god; mahii pati= land, lord [king]; kanaka daNDa= golden, sceptre; ruchi= in shine with; keshara kusuma= Kesara [Mimisops elangi] flowers; vikaase= bloomed; milita = commingled; shilii mukha= iron, faced = arrow / honeybee [bees are metaphorical to the arrows of Love god, shliSTa ruupaka]; paaTali paTala= cup like daffodil flowers, bunches of; kR^ita= made as [rendered as]; smara = Love god's; tuuNa vilaase= quiver, in fashion of.
Now the bloomed golden flowers of kesara are in shine with the sheen of the golden sceptre of kingly Love god, the ruler of spring; bunches of cup like daffodils are in the fashion with his quivers; bees swarming on those flowers are rendered as his arrows ready to bolt on unrequited love pairs; in such a spring Krishna is frolicking and dancing &c... [a pa 3-4]
The Love god, Manmatha, has only one quiver and one bow, and only five flower arrows aravindam, ashokam, cuutam, nava mallika, niilotpala but here they get multiplied as the love pairs are many.
विरहिनिकृन्तनकुन्तमुखाकृतिकेतकदन्तुरिताशे॥ अ प ३-५
पदच्छ्जेद विगलित लज्जित जगत् अवलोकन तरुण करुण कृत हासे
विरहि निकृन्तन कुन्त मुख आकृति केतक दन्तुरित अशे
a pa 3-5. virahi= lovelorn ones; vi galita= completely, tumbled [utterly bereft of]; lajjita= having prudishness; jagat= world [lovelorn people]; avalokana= on espying; taruNa karuNa= tender, whitish karuna flowers; kR^ita haase= made, laugh at; [or, jagat vigalita lajjita = at people, who are utterly bereft of prudishness; avalokana= on espying; taruNa= youngsters of age who are with their ladyloves]; karuNa= piteously; kR^ita haase= making, saddish grins = [youngsters who are with their ladyloves are grinning sadly at those that are behaving oddly as they are devoid of their prudishness]; virahi= lovelorn ones; nikR^intana= [as though] to lunge, tear asunder; kunta mukha akR^iti= spear, faced, in shape; ketaka= ketaka, mogra flowers; danturita ashe= full with, directions of compass.
Now the fully bloomed tender whitish flowers of karuna, espying lovelorn people, appear to be laughing at them for they are utterly devoid of their prudishness in lovesick behaviour... while the long and lance like mogra flowers are also in full bloom in all directions, as though ready to lunge and tear asunder the hearts of lovelorn people... in such a spring Krishna is frolicking and dancing &c... [a pa 3-5]
माधविकापरिमलललिते नवमालिकजातिसुगन्धौ ।
मुनिमनसामपि मोहनकारिणि तरुणाकारणबन्धौ॥ अ प ३-६
पदच्छेद : माधविका परिमल ललिते नव मालिक जाति सुगन्धौ
मुनि मनसाम् अपि मोहन कारिणि तरुण अ कारण बन्धौ
a pa 3-6. maadhavikaa= of maadhavi flower plant Gaertnera racemosa; parimala= fragrance; lalite= in gentleness; nava maalika= double jasmine; jaati= jasmines, Jasminum grandiflorum; sugandhau= with pleasant fragrances; [or, as in other mms: nava maalika jaati sugandhau= double jasmines, jasmines', with the fragrances of ]; muni manasaam api= saints, hearts, even; mohana kaariNi = baffle, causers of [bafflers of]; taruNa= for youngsters of age; a+ kaaraNa bandhau [iva] = without, reason [unexpected,] kinsman, [like.]
This springtime fragrant with the gentle fragrance of maadhavi flowers, doubled with the pleasant fragrance of double jasmine and jasmines can cause bafflement even to the hearts of saintly saints, not to say of youngsters, as such season is becoming an unseasonable guest for those youngsters, in such a season Krishna is frolicking and dancing &c... [a pa 3-6]
बृन्दावनविपिने परिसरपरिगतयमुनाजलपूते॥ अ प ३-७
पदच्छेद : स्फुरत् अतिमुक्त लता परि रंभण मुकुलित पुलकित चूते
बृंदावन विपिने परि सर परि गत यमुना जल पूते
a pa 3-7. [vasante= in spring season]; sphurat= vibrate, titillating; ati mukta lataa= maadhavi, tendrils; pari rambhaNa= by overarched, whorled; mukulita= having buds; pulakita = ticklish; chuute= mango trees; pari sara= around, surging; pari gata= around, going [flowing in an enwreathing and surging manner]; yamunaa jala puute= by River Yamuna, waters, sanctified; bR^indaavana vipine= in Brindavana, woodlands;
bR^inda= group of yearners, yearning for love of god; avane= that which can alleviate, accord release, mokSha; vipine= ilderness, solitude.
In this spring season, where the titillating tendrils of maadhavi climbers whorl around budding mango trees in an overarching manner tickling those mango trees... where River yamuna is surging, enwreathing and sanctifying that place with her waters, where a group of yearners are yearning for the love of Krishna for final release, mokSha, is obtainable there... in such a secluded place called Brindavana, Krishna is frolicking and dancing &c... [a pa 3-7]
The climber plants are feminine and the mango trees are masculine. According to the saying vanita, kavita, lata, na aashrayam vinaa shobhate a maid, poetry, or a tendril cannot possibly outshine themselves, with not a leg to stand on. Thus, when sessile beings are thrilling and tickling in spring, how about other living beings.
श्रीजयदेवभणितमिदमुदयति हरिचरणस्मृतिसारम् ।
सरसवसन्तसमयवनवर्णनमनुगतमदनविकारम्॥ अ प ३-८
पदच्छेद : श्री जयदेव भणितम् इदम् उदयति हरि चरण स्मृति सारम्
सरस वसन्त समय वन वर्णनम् अनु गत मदन विकारम्
Uploaded by: SanjayJha
Download: Not available